Steady Workflow + Updated Technology = In-Time Delivery & Quality Outcome
Your Spanish communications require the translation of cultural concepts and the proofreading of mistakes to overcome any obstacles that may get in the way of your long-term goals and objectives.
To make Spanish translations work for you, you need them to be pleasant-to-read and engaging. They have to appeal to your audience’s senses and draw their attention to your product or service. The better their reaction; the more sure you are that your message came across smoothly. Indeed, this is the quality outcome you should expect in the short term. See other results here.
Working by the project, as well as carefully analyzing and preparing the files for the translation process, allows attention to details—key factor for a quality outcome. Additionally, the assistance of up-to-date technology to increase consistency across all your communications and to keep a steady workflow is also essential to in-time deliveries.
By mastering the conventions of the Spanish language, international (neutral) and local (Argentine) sorts, and by delivering pleasant-to-read translations, I help clients in the Travel & Tourism, Meetings & Exhibitions as well as the Publishing industries address effectively the Hispanic communities with proper standards of readability and achieve true value for their businesses.
Travel-related services includes services provided by hotels and restaurants (including catering), travel agencies and tour operator services, tourist guide services and other related services. One of the most crucial aspects of international tourism is the cross-border movement of consumers. This permits even unskilled workers in remote areas to become services exporters — for instance, by selling craft items, performing in cultural shows, or working in a tourism lodge. Learn more here
Tourism is a social, cultural and economic phenomenon which entails the movement of people to countries or places outside their usual environment for personal or business/professional purposes. These people are called visitors (which may be either tourists or excursionists; residents or non-residents) and tourism has to do with their activities, some of which imply tourism expenditure. Learn more here
Conference, workshop, seminar or other event designed to bring people together for the purpose of exchanging information. Learn more here
An event designed to bring together providers of products, equipment, and services in an environment in which they can demonstrate their products and services to a group of participants in a convention or trade show. Learn more here
Publishing means, in the broadest sense, making something publicly known. Historically, it came to refer to the issuing of printed materials, such as books, magazines, periodicals, and the like. It now also encompasses issuing such materials in an electronic form. Learn more here
Translation of Website Content
comprises SEO—translation of keywords for proper indexation; a terminological analysis to keep consistency and to avoid cultural conflicts by idiomatic expressions; a translation branding list with the words that you want to remain untranslated; and close collaboration with webmasters to reach solutions that facilitate visitors’ experience.
involves user-friendly choices when dealing with the length of strings, as well as help files, and close collaboration with developers to solve problems and enhance user experience.
Whether it is for documentaries or institutional films, linguistic as well as technical considerations will be taken into account in order to match your company’s needs. Finding the balance between a linguistic translation and a cultural translation is most significant when conveying the meaning and intent of the original message to an audience that speaks a different language.
Certified Translation of Official Documents
A certified translation requires the signature and stamp of a sworn translator in order to become a legally bind document useful to be presented before domestic or overseas authorities. In Argentina, this is a discipline regulated by Colegios de Traductores settled all over the country, and internationally accredited by the Ministry Of Foreign Affairs, International Trade And Worship.
entails an English<>Spanish comparative analysis looking for term consistency, segments left untranslated, interpreting mistakes, grammar and spelling mistakes, missing punctuation marks, proper sentence structure, verb tense consistency.
produces style improvement, correction of redundancies and repetitions, and improvement of readability on a work originally written in Spanish.
Do your international communications involve any of the following items? Articles, travel books, guide books, brochure, welcome packages and menus. Essays, reports and research papers. Short stories, historical fiction novels, non-fiction books. Institutional films and promotional literature for trade shows and product packaging; catalogs, product lists and labels. Personal, academic, commercial and import/export documents and communications. Website content, software interface and user’s manual. How are you dealing with Spanish translations? Not sure? Need a consultation?
Have a translation-related question? Please, send your questions by filling the contact form and I’ll reply as soon as possible. You can also meet me on Facebook, follow me on Twitter @sandracravero and connect with me on LinkedIn.